• Fedor Dostoievski Website

Del 23 al 28 de agosto en la ciudad alemana Karlsruhe con el apoyo financiero de la Unión Europea se organizó un Seminario metodológico sobre la estandardización de la enseñanza de idiomas extranjeros a adultos. Se contó con la presencia de los responsables y maestros de centros educativos de las organizaciones públicas sin ánimo de lucro de Alemania, Irlanda, Suecia y España. España estuvo representada por la Asociación cultural rusa Fedor Dostoievski, en particular, el responsable del Centro Educativo de la Asociación Irina Gorkova y la profesora Valentina Mironova.  

Debemos mencionar que la participación de representantes de la Asociaicon Fedor Dostoievski en el programa educativo europeo Grundtvig ha sido posible gracias al apoyo de la Comunidad Europea , la sociedad “IkaRus” – “La comunicación intercultural y la lengua rusa”, el Concejo Coordinador de compatriotas rusos en España, en particular, la coordinadora de Asociaciones de Cataluña Maria Belova que informó la Asociación sobre los Seminarios previstos y al Presidente de la Asociación Antonio Rodríguez que hizo los tramites para poner a la disposición de la Agencia Nacional de Madrid toda la documentación necesaria que justifica las numerosas actividades de la Asociación y su Centro Educativo durante los últimos tres años.  

El Seminario fue organizado por la sociedad “IkaRus” (Alemania, Karlsruhe), en la cual el Presidente de la Junta es Thomas Hentschel. La compañía se especializa en la educación de adultos y el estudio del fenómeno del multilingüismo. Los organizadores de la sociedad Thomas Hentschel y Ekaterina Koudrjavtseva tienen una amplia experiencia en los programas europeos educativos Grundtvig, Comenius y proyectos de Fondo Social Europeo, Fondos de la región Baden-Wurttemberg cuya principal meta consiste en reunir las organizaciones no gubernamentales y agencias de gobierno para encontrar un camino mutuo hacia el objetivo común.

En el Seminario de agosto examinamos las cuestiones de estandardización y certificación en el campo de la educación de adultos de lenguas extranjeros (incluyendo los requisitos y oportunidades que ofrece el Portafolio Europeo de Lenguas junto con TRKI, TOEFL, TELC y etc) cumpliendo la parte teórica, práctica y metodológica.
Durante el Seminario hemos discutido y aprendido los temas relacionadas con la gestión del proceso educativo (el plan de estudios, programa y su dependencia de los objetivos de aprendizaje), los nuevos métodos de enseñanza de idiomas extranjeros, creación de materiales didácticos con derecho de autor, los estándares de la educación lingüística europea, el sistema europeo de tests (la preparación y la conducta)


En el Seminario tuvimos una oportunidad única para intercambiar experiencias con profesoras y responsables de Centros educativos de diferentes países de Europa. Durante la presentación de todos los participantes del curso y la exposición de sus actividades, hemos analizado las distintas metodologías para grupos con diferentes objetivos que se utilizan el mismo material didáctico. La responsable del Centro Educativo Irina Gorkova explico a los presentes sobre las actividades de la Asociación F. Dostoievski, la estructura y los principios de funcionamiento del dicho Centro. A su vez, la profesora de la lengua y literatura rusa Valentina Mironova en su discurso expresó los problemas de enseñanza de idiomas extranjeros a adultos. También, en el Seminario se discutieron las cuestiones relacionadas con la mejora de la calidad de enseñanza gracias al trato personalizado hacia los estudiantes, cuestiones de uniformidad y aclarar las distintas necesidades de un grupo de inmigrantes en diferentes contextos (por ejemplo, los inmigrantes de la Europa del Este en Alemania)  

En el Seminario se dieron importancia al estudio de los modelos de la valoración de nivel lingüístico según estándares lingüísticos europeos. La Profesora E. Koudrjavtseva describió detalladamente competencia lingüística en los niveles elemental y básico y las metodologías de trabajo. En el nivel elemental A1, los profesores tienen que enseñar en la lengua materna de los estudiantes utilizando los materiales multimedia. Es necesario que los alumnos conozcan el mapa del país, zonas horarias y otros idiomas que se hablan en algunas regiones de Rusia. Es muy importante describir las principales características de mentalidad, explicar a los estudiantes el punto de vista de los rusos sobre la propiedad, familia, sociedad, tiempo, sobre el concepto de “lejos-cerca” Los siguientes temas a estudiar podrían ser la policía, la visita medica, petición del taxi, citas, restaurantes y cafeterías, el comportamiento en un hotel.  

En el nivel A2, los profesores ya pueden enseñar utilizando parcialmente el idioma de aprendizaje y se puede utilizar la prensa en clases todavía sin noticias de economía. Los temas principales para la comunicación son el transporte público, banco y cambio de divisas, visado y la registración en el país de destino turístico, el clima y la ropa. Se puede conocer más profundamente la mentalidad rusa a través de los rasgos de carácter ruso, adquiridos por las personas durante el reinado de diferentes gobernantes.  

En un nivel básico B1 y B2, los temas ya empiezan a complicarse. Aquí, se trabaja sobre las reglas de comportamiento en el trabajo, sobre la Aduana , el tiempo libre, el teatro y el cine, sobre el concepto de la propiedad, sobre lo que pueden y lo que no pueden hablar los extranjeros con los hablantes nativos, por último, como los representantes de diferentes naciones se imaginan el uno al otro. Si los alumnos alcanzan el nivel intermedio y avanzado (C1 y C2), es necesario que vayan a estudiar y practicar a Rusia.

E. Koudrjavtseva prestó una atención especial a un aspecto tan importante como el control de conocimientos. En primer lugar, destacó la gran importancia práctica de la utilización del Portafolio de Lenguas según el modelo único europeo, y luego explicó el tema de los tests.

En los últimos años el Portafolio Europeo de Lenguas está ganando terreno y como sabemos consiste en un pasaporte de lenguas, biografía lingüística y el expediente donde se almacenan los tests y otros trabajos hechos por escrito de los estudiantes. En otras palabras, es un documento para un gradual de auto valoración que ayuda a establecer y alcanzar metas y objetivos en el aprendizaje de idiomas. La evaluación externa se hace según resultados del examen. Aquí llegamos al tema de sistemas de tests en Europa en general y en particular de lengua rusa, como el ejemplo de habla rusa TOEFEL – ?RKI.

En el Seminario hemos discutido los principios e ideas básicas del Proceso de Bolonia, que están relacionados con el desarrollo de una nueva generación de estándares educativos para mejorar la calidad de programas de estudios y la posibilidad de poner en práctica estas ideas en nuestros Centros Educativos.

Además de los temas mencionados anteriormente, se prestó la atención a la cuestión de la búsqueda de la financiación para las organizaciones públicas que trabajan en el ámbito de la educación de adultos en Europa. Hemos aprendido a escribir proyectos y su puesta en marcha en países de la UE , presentación de organizaciones públicas, etc.


Gracias al apoyo del Fondo “Russkiy Mir” (“El Mundo Ruso”), al final de este seminario de nivel europeo se logró realizar la mesa redonda europea dedicada a los temas del bilingüismo y las vías de financiación de la actividad de las asociaciones rusas en los países europeos. En ella participaron los especialistas principales de las organizaciones bilingües de España, Suiza, Suecia, Irlanda y República Federal de Alemania: Eugenia Rempel (“Atlant” y el Consejo de Integración adjunto al Ayuntamiento de Colonia); Svetlana Lavrova (“Mosty” y el Consejo de Coordinación de los compatriotas rusos en Baviera, Erlangen); Liubov Fits (“Nash mir”, miembro del Consejo urbano para los jóvenes, Mannheim); Irina Chernysheva (“Mozaika”) y otros .

Entre las normas principales en el trabajo con los niños bilingües fueron destacadas las siguientes.

1) Es necesario apoyarse en los conocimientos de los niños ya existentes en su primer idioma materno. Entonces se resuelve un problema psicológico importante: los niños aprenden a no contraponer sino a comparar dos idiomas, dos culturas y dos percepciones del mundo. Además, la activación de los dos idiomas permite ahorrar el tiempo y hacer las clases más interesantes y cognoscitivas.

2) El principal aspecto a cuidar en el proceso de la enseñanza, tiene que ser el aspecto comunicativo, o sea, se debe dar una atención primaria precisamente a la expresión, tanto a la oral como a la escrita. El objetivo del pedagogo-bilingüe es enseñar a los niños a orientarse libremente en las situaciones del habla en los dos idiomas, enseñarles a entender y expresarse adecuadamente.

3) Hay que enseñar el idioma implantando el interés hacia el país mismo, a su historia, su cultura y su literatura. Solamente en este caso el dominio del idioma será autentico y verdadero.

No es ningún secreto para nadie que en el presente el interés por la lengua rusa en el mundo occidental es pequeño. Eso se debe al hecho que Rusia no es miembro de la Comunidad Europea y los emigrantes de los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) no son disidentes de los años 70-80, que dominaban varias lenguas extranjeras y abrían las sociedades con el fin de apoyar al idioma ruso. En los emigrantes actuales de los países de la CEI , principalmente los europeos identifican a unos buscadores de una vida más fácil, y esta visión superficial de las personas, se transmite también a la lengua. Pero la autoconciencia nacional de los rusos mismos que viven en el extranjero ya crece, y esto es un hecho positivo. Para confirmación de este hecho, nuestros colegas de República Federal de Alemania, nos comunicaron que por ejemplo, que allí hoy en día ya existen doscientas setenta y una escuelas rusas. Todas ellas son distintas. Hay escuelas de sábado que alquilan las aulas en las escuelas tradicionales alemanas; hay escuelas de domingo adjuntas a las iglesias ortodoxas. Cada una de ellas tiene su programa, y se subvencionan principalmente a cargo de los padres.

Otro ejemplo son las Casas de la Patria para los alemanes rusos, donde el sueldo de los profesores se paga por el estado, según la ley sobre el apoyo a una segunda lengua materna. Las más numerosas, son las escuelas de día prolongado adjuntas a las organizaciones públicas, que están abiertas toda la semana a partir de las 15.00 horas. Funcionan todas ellas por su cuenta, y ofrecen los cursos a los niños preescolares, escolares y a las personas adultas. Expresamente, se destacan las escuelas rusoalemanas, que han podido entrar en el sistema educativo estatal, cuyos programas se corresponden totalmente a los estandarts existentes en el país, y el trabajo de los profesores es pagado por el estado. También existen los cursos lingüísticos de pago, adjuntos a las distintas organizaciones públicas.

El seminario dio la posibilidad a los administradores de los centros educativos y a los profesores de mirar de nuevo el proceso de la enseñanza, de valorar los puntos fuertes y débiles de la metodología que se utiliza en sus instituciones y de concretar la dirección de las reformas en ellos para perfeccionar la calidad del proceso educativo.

Con todo el alma nos gustaría agradecer a todos quienes nos otorgaron la posibilidad única de participar en este seminario tan interesante y cognoscitivo pertinente al programa educativo europeo Grundtvig. Expresamente agradecemos a sus organizadores hospitalarios Ekaterina Koudrjavtseva y Thomas Hentschel y a la Comunidad Europea por el apoyo de los programas educativos y culturales similares.  



Irina Gorkova , responsable del Centro Educativo de
la Asociaci ó n cultural rusa F . Dostoievski



Valentina Mironova,
la profesora del idioma y literatura rusa de  
la Asociación cultural rusa F. Dostoievski

 

Fedor Dostoievski . All rights reserved. Designed by Juan Fran